пятница, 22 января 2016 г.

О пирожных и переводе

Давно я не писала «на злобу дня» ;) 
то есть о неточностях перевода в художественной литературе ;)
В этот раз стало обидно за маленькое пирожное и 
великий могучий русский язык.
 

Книгу я прочитала в прошлом году и записала в своей записной книжке абзац про "шу а ля крем" и очень странное – так сказать – русское слово, которое я перечитала много-много раз и так и не поняла его ;)

Неужели я стала забывать русский язык?!
 
Почитаем вместе?

Les écureuils de Сentral Park sont tristes le lundi
Katherine Pancol
 

Белки в Центральном парке по понедельникам грустят
Катрин Панколь

Часть третья
 
"Les choux à la crème de Bérengère étaient le clou de la soirée.
On en parlait avant, on en parlait après, on les imaginait, on les guettait, on les annonçait, on les contemplait, on les saisissait, on les dégustait, les yeux fermés, droit et grave, ému, presque éperdu ; et chaque femme rouée, chaque homme impitoyable redevenait, le temps d’un choux, innocent et doux."

 
"Безе с заварным кремом от Беранжер всегда были гвоздем приема.
О них говорили накануне, говорили потом, о них грезили, рассказывали друзьям, ими любовались, их жадно хватали, пробовали — закрыв глаза, выпрямившись, торжественно и взволнованно; и все развратные женщины и безжалостные мужчины становились на время поедания безе кроткими, невинными агнцами."


Шу. Фотография взята отсюда: клик

Вот интересно, почему и по какой причине пирожное «Шу» в русском варианте превратилось в «Безе». Ведь это две разные вещи, не правда ли?
Исправьте меня, если я ошибаюсь!
 
Безе. Фотография взята отсюда: клик

Читаем дальше ;)

 
"Une soirée chez les Clavert sans choux à la crème était une soirée ratée. Ses choux étaient fameux dans le monde entier.
Il n’y avait plus assez d’adjectifs pour les qualifier. Cela allait de « enchanteur » à « miraculeux », en passant par « du jamais vu », « mon Dieu ! Oh ! My God ! », « knock out », « maravillloso », « deliziosi », « diviiiine », « köstlich », « heerlijk », « wunderbar ».
Un soir, un homme d’affaires russe avait laissé tomber un sonore « krapoutchovsky » qui signifiait, lui avait-on traduit, « époustouflant » en langage samovar.
Ses choux étaient sa médaille du mérite, son diplôme universitaire, sa danse du ventre.
On lui avait proposé beaucoup d’argent pour en connaître la recette.
Elle avait refusé en assurant qu’on se la transmettait de mère en fille et qu’il était interdit de la communiquer à un étranger."


"Вечер у Клаверов без пирожных — испорченный вечер. Ее безе известны в свете!
Какими только эпитетами их не награждали! Начиная от «волшебно!», «упоительно!» до «неслыханно!», «knock out», «oh, my God! Maravilloso! Deliziosi! Diviiiiiine! K"ostlich! Heerlijk! Wunderbar!».
Один русский бизнесмен произнес у них звучное «зашибец», что в переводе с этого самоварного языка означало «потрясно».
Ее пирожные были медалью за доблесть, ее университетским дипломом, ее танцем живота.
Ей предлагали за рецепт деньги, много денег.
Она отказывала, мотивируя это тем, что он передается от матери к дочери и его нельзя разглашать посторонним."


Если следовать правилам чтения французского языка, то слово « krapoutchovsky » мы произнесём как «крапутчовски».  И не совсем ярко выраженное "ч", скорее ближе к "ш" ;)
И я пока с таким словом в русском языке не сталкивалась. А вы?
Есть что-то от «чёрт»... но вообще-то звучит, как какое-то смешное ругательство ;) 

«Эта роль ругательная, и я прошу её ко мне не применять!»


Как вы думаете, какое русское слово имела в виду Катрин Панколь? Может, она просто его неправильно написала? ;)

Хорошей пятницы!


ПС: "То обворовывают, то обзывают… а ещё боремся за почётное звание «дома высокой культуры быта», — это же кошмар, кошмар!"


60 комментариев:

  1. Таня, а ты умеешь готовить ШУ? захотелось попробовать. :))) Про остальное, я вообще не понимаю о чем речь. :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот весь день у меня в голове крутится ШУ-шу-шу! Спасибо, Таня! :)
      Думаю, что переводчик не из тех, кто любит печь. иначе бы призадумался о чем идет речь и ляпов не допускал. Таня, а может это типа заварного? в общем, ты должна теперь нам устроить флэш-моб по приготовлению Шу.:)))

      Удалить
    2. Поддерживаю идею с флешмобом. Вместе будет интересно и весело и познавательно.

      Надеюсь, моя плита меня не подведет :)

      Удалить
    3. verbochka

      Галочка,

      Да, тесто для пирожного «Шу» чем-то напоминает тесто для «Эклеров». Только Шу – они маааааленькие, мимишные!

      До публикации статьи я проверила повсюду: в русском языке тоже говорят пирожное «Шу» и Людмила ниже написала, что в её старой кулинарной книге этот рецепт есть.

      Вот и думаю, как можно было перепутать Шу и Безе?

      Простой рецепт Шу поищу! ;)

      Анна

      Аня,

      Ой, девочки! Что же вы со мной делает?! ;) Вот возьму и найду рецепт, только потом не говорите, что после новогодних праздников вы сидите на диете! ;)

      Удалить
  2. Таня,
    вспоминаю классическое "Borschtsch"!))) Борщ, который да.
    По мне, так отличное ругательное слово. Крапучовски, саппалот!)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Lena

      Лена,

      Вот точно! Борщ здесь по-нормальному никто написать не может! Неужали так сложно? ;)

      Значит, договорились: вводим в словарный запас новое ругательное слово ;) Кррррррррапучовски!

      Удалить
  3. Я к Гале-Вербочке! Внимательно послушаю знатоков:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Elena Konoreva

      Лена,

      Мне кажется, что девочек в коммантриях больше интересует рецепт Шу, чем странное слово ;)

      А как я раззззадорилась! ;)

      Удалить
  4. Таня, я тут не по теме еще, посмотри фото по ссылке, мне показалось схожим с твоим на блоге: http://3.bp.blogspot.com/-hjKYl0n8fLQ/VqE7XpO51mI/AAAAAAAAcmw/cBU0rLfwgbQ/s640/DSC02546.JPG

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. verbochka

      Галя,

      Я сходила по ссылке. Очень красивая фотогорафия Одри.
      Только я тебя не поняла: ты похожую фотографию на моём блоге видела?

      Удалить
    2. Таня, я про твое фото, что в блоге слева наверху. Ты так изящно изогнулась и Одри тоже. :))) Ты ж моя Одри.:)

      Удалить
    3. verbochka

      Галочка,

      Аааа, "Семён Семёныч!" :)

      Спасибо тебе :)

      Удалить
  5. Ох, я не знаю французский, но как-то не переводится мне слово "krapoutchovsky" как "зашибец"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Maryysia M

      Галя,

      Ну ведь,правда, не переводится? Получается что-то непонятное.

      А мне, почему-то вспомнилось, вот какая история. Когда я лежала в больнице со своим аппендицитом. Мне было лет 8. В первый раз одна, без родителей. Забегает медсестра в палату и говорит: «Ну-ка быстро иди в столовую! Там какао и трисушки!». И ушла. А я лежу и не понимаю, что такое «трисушки». А медсестра ведь злым голосом мне приказала в столовую идти. Мне так страшно стало, что я даже расплакалась. А тут мои родители приходят. Спрашивают, почему я плачу. А я им в ответ: «Я не знаю, что такое трисушки». Родители меня успокоили и сказали: «Таня, не трисушки, а три сушки».
      Мы до сих пор о них вспоминаем ;)

      Удалить
    2. Трисушечка ж ты моя! Я себе как представила тебя, маленькую, плачущую. потому что "там трисушки"...Блин!Вот обнимаю!
      Но и смеюсь, правда...

      Удалить
    3. Maryysia M

      Галя,

      Трисушки :)
      Стрррррашно было очень!

      :)

      Обнимаю в ответ :)

      Удалить
  6. А может сразу рецепт пирожного Шу?))) Я не против попробовать его дома, если он без фанатизма в приготовлении))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Oksana

      Оксана,

      Заказ приняла. Ищу без фанатизма ;)

      Удалить
  7. Шу по фотографии мне больше напомнили заварные пирожные :) Насчет "крапутчовски" вообще не понимаю, что автор имел ввиду, даже гугл беспомощен)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Tatiana ByInWarsaw

      Таня,

      Да, совершенно верно! Для приготвления Шу используется такое же тесто, как и для эклеров, профитролей или пирожного «Париж-Брест».

      А слово я несколько раз по-разному вслух произносила. С разным ударением, с разным выражением. Может, в польском языке есть что-то похожее? ;)

      Удалить
  8. Извините за сравнение, но как говорит моя мамуля: "Похоже, как свинья на коня". Если что, я про пирожное. Рецепт "Шу" у меня в кулинарной книге больше двадцати лет.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. людмила левина

      Людмила,

      Ты меня успокоила. Значит, на русский язык рецепт «Шу» под этим же названием был давно переведён!

      Не понимаю, как можно перепутать эти пирожные. Для меня это как сравнить багет с чёрным хлебом ;)

      Удалить
  9. Таня, я такая незнайка в том деле, что ты пишешь… Хотя когда проходила историю переводов в универе, мы сталкивались со столькими смешными переводами, даже абсурдными.
    Я поддерживаю идею с шу, а может всем вместе приготовить?
    И ткни меня носом в ту лимонную мечту, что я видела у тебя на инстаграмме, я не смогла перейти тогда по ссылке

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна

      Аня,

      Обидно иногда за перевод. Я поэтому в основном читаю в оригинале.

      Над Шу думаю ;) Будем делать обязательно :)

      Рецепт Лимонного тарта: здесь.

      Да, к сожалению, на ИГ невозможно вставить активную ссылку :/

      Удалить
  10. Шу похожа больше на заварное пирожное. Такое бывает?))) Ну как наши "заварные пирожные", только в форме цветной капусты.
    Я полагаю, что ругательное словечко какое-то исторически исчезнувшее))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Kitanko

      Оля,

      Бывает :)
      А ещё из Шу делают Pièce montée – пирамиду с карамельной корочкой. И это один из самых популярных свадебных десертов. Где-то у меня фотка была! Точно! Поищу :)

      Значит, будем думать, что Катрин Панколь ещё и старорусский язык знает, раз так умело использовала неизвестное нам словечко в своём романе ;)

      Удалить
  11. Танюша! Я про Шу что-то, где-то слышала краем уха. Никогда их не пробовала. Эх, темнота! Теперь хотя бы знаю, как выглядит. Хотела про другое сказать. Про твой уровень владения зыком. Не знаю, сколько лет ты прожила во Франции. Но, знаю точно, сколько бы я в Португалии ни прожила, ни за что не смогу выучить язык, чтобы переводить книги. Ты - молодец!
    Хочу Шу, но не знаю, где такое в Португалии найти. Эх....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Elena Laryushkina

      Лена,

      Я весь день на работе как на иголках отсидела ;) Ведь утром я и не подозревала, что всем нам захочется поискать/попробовать/сделать Шу.

      Нет, Леночка, я сама книги не перевожу. Просто сравниваю переводы и ворчу, что вот,мол, неправильно/некрасиво/не так перевели ;)

      Во Франции я уже 13ый год. Но я до этого три года французский преподавала ;)

      Удалить
  12. Таня, интересно, а книга переведа? Как выпутался из этой ситуации переводчик? Стоит она у меня на полочке, ждет своего времени... ставила себе задачу: "совершенствовать французский" - почему бы не с этой книгой.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хадижа,

      Да, книга переведена на русский язык. Её можно найти в свободном доступе для чтения.
      Я, наверное, не совсем понятно выразилась из-за эмоций ;) Сначала я прочитала книгу на французском языке и меня зацепило это непонятное слово на русском языке. Абзац этот я на прошлой неделе ещё раз перечитала и решила поискать в интернете, как перевели "крапутчовски" на русский язык. А тут и оказалось, что Шу на русский язык перевели как Безе.
      Панколь пишет хорошо. У меня и другие книги есть, но я ещё не читала. А вот эту трилогию лучше читать по порядку.

      Удалить
    2. Таня, спасибо за трилогию ☺, я даже не знала, "Черепаший вальс " читала, придется "крокодилов" наверстывать))).

      Удалить
    3. Хадижа,

      Avec plaisir! :)
      Панколь недавно новую трилогию выпустила - "Мучачас". С теми же героями. Но я не стала читать. Подустала от предыдущей ;)

      Удалить
  13. Полный зашибец!))
    Таня,ты прям следователь!)
    Шу - картинка впечатлила)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ЧУМработница

      Ира,

      Крррррррапутчовски! :)
      Да, "следствие ведут Колобки" - чем не название для новой рубрики Спутника гурмана? ;) Кулинарную правду должны знать все!
      :)

      Удалить
  14. Таня, привет! Для пирожных Шу тесто готовят по рецепту эклеров. Крем, в принципе, тоже.Разница только в форме.
    Так что ищи рецепт эклеров (я их готовила :))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Irina Rodira

      Ира, привет!

      Спасибо большое!
      Я тоже Эклеры готовила года четыре назад.
      Надо будет поискать рецепт. Может, кому-нибудь пригодится! :)
      Спасибо, что заглянула на огонёк!
      Куда сама пропала? Всё хорошо?

      Удалить
    2. Таня, всё нормально. Новостей и интересностей нет, так что и писать пока не о чем. Но блоги читаю регулярно, спасибо.

      Удалить
    3. Irina Rodira

      Ира,

      Надеюсь, что скоро появится интересности :) Весна уже не за горами! ;)

      До встречи! :)

      Удалить
  15. Куда то мой комментарий убежал....ну да ладно...вообщем смысл такой: пирожное "шу" на русское ухо не укладывается, а "безе" почти как родное звучит, вот и перевод такой - для русского уха...:)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Jelena

      Лена,

      Странно, ко мне твой первый комментарий не прибегал ;)

      Может, "безе" нам ближе на самом деле ;) Хотя ЛЮдмила выше написала, что в её старой кулинарной книге рецепт "Шу" есть ;) Может, просто пееводчик поленился искать? Но хорошо, что не перевёл как "Капуста в сметанном соусе" ;) Во французском языке "Шу" - это не только пирожное, но и "капуста" ;)

      Удалить
  16. Уррррааа! Я возобновила свой аккаунт! И вижу, что нет мого коммента. Ладно, повторим. :-)
    Задала ты задачку, Таня! То есть, Катрин. Я так думаю, автор где-то от кого-то - по ее мнению от русского, услышала созвучное словцо восторга от какого-то кулинарного изыска и записала в свой лексикон. Кстати, сходу название книги я прочитала как"белкИ" и очень удивилась, как они могут грустить, да еще и в понедельник. :-) :-). :-) Вот так и появляются "крапутчовски". :-)
    По поводу нащваний пирожных. Виноват в неразберихе переводчик. Тщательнее и профессиональнее надо относться к своей работе. Шу и безе - это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе. У меня дома шу называют птысями. Птыси могут быть сладкими, с кремом, а могут быть пресными: у нас с грибами, их подают к бульйону. Птыси (шу) -это же эклеры, только малюсенькие, на один укус. Буду, как все, ждать твои рецептик шу. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Tanya

      Танюша,

      Ура! Ура! Ура! :)
      Нет-нет, первого комментария не было...да-да, что-то странное с блоггером было на этой неделе.

      Я всегда немного болезненно отношусь к неточностям перевода. Видимо, преподаватель во мне ещё не умер ;) Меня это так цепляет, что просто хочется всем об этом рассказать ;)
      Птыси! Какое милое слово :)
      Спасибо тебе за комментарий!

      Удалить
  17. Ну всё, хана диете! Чует моё сердце, следующим постом будут шушки! :)
    Крапучовски будет мне снится этой ночью. :)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. sylulka

      Юля,

      Wait and see ;)

      Надеюсь, что кррррррапутчовский не снился ;) Я это словечко стала активно использовать ;)

      Махем вам лапами :)

      Удалить
  18. Таня, ах как хочется и то и другое попробовать)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Фру Петерсен

      Галя,

      И я со вчерашнего дня вся в желаниях! :)
      Пусть они сбудутся! :)

      Удалить
  19. С переводом очень многое не поняла) Читала как абракадабру ;))
    А вот шу готовила на прошлой неделе. Сначала гужеры, а потом и на шу расхрабрилась. Удивительно, что они с первого раза вышли удачные у меня-то,горе-кулинара.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Татьяна Павлова

      Таня,

      Шу тем и хороши, что их можно по-разному начинить :) И мне кажется, что заварное тесто не очень сложное в приготовлении. А дебютантам всегда везёт ;) Я по себе заметила. Иногда с превого раза получаются очень вкусные блюда. А вот повтор - не всегда ;)

      Удалить
  20. Таня, наслаждалась тонкой лингвистической интригой и твоей наблюдательностью. Тебе ведь медаль впору давать за расширение лексики русского языка.

    «Крррррррапутчовски!» — вопреки здравому смыслу в описанной тобой речевой истории звучит ярко, насыщенно, воспринимается на слух как изысканное польское (?) ругательство и тянет за собой шлейф этой путаницы с «шу» и «безе». Танечка, спасибо: ты подарила мне слово для выражения недоумения, смешанного с раздражением. Не всё же Карамзину гордиться введением в русский язык слова «благотворительность».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Елена Воронина

      Лена,

      Спасибо :)

      "Нет, ребята, я не гордый. Не загадывая вдаль, Так скажу: зачем мне орден? Я согласен на медаль" ;)

      Вот и мне слово больше напоминает слово из польского или румынского языка! Или молдавского?

      Мне твоё мнение было очень интересно! Ведь ты для меня - самый большой знаток русского языка!

      Лена, тебе спасибо за ликбез! Не знала про благотворительность!

      Удалить
    2. Таня, самый большой знаток русского языка — Дитмар Эльяшевич Розенталь. И тот говорил не раз студентам, что русский язык на «5» знает господь бог, он сам на «4».

      Удалить
    3. Елена Воронина

      Лена,

      Хорошо, исправлю свою фразу :)
      Из всех моих друзей ты лучше всех знаешь тонкости русского языка :)

      Удалить
  21. Таня, детектиииив! Мне одна только мысль пришла после твоего упоминания о рогатом: 'крапутчовски' весьма отдалённо и условно напоминает 'хорошо чертовски'.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Pelageya, русская американка

      Таня,

      :) :) :)

      И тебе в этом слове что-то о чертике напомнило? ;)

      Я думаю, что мы скоро всё-таки найдём объяснение. Как говорится, одна голова хорошо, а несколько - ещё кррррапутчовски лучше! :)

      Удалить
  22. Таня, привет! Очень странный перевод, согласна.
    В каком году это переводили? Может, просто устаревшие слова? :)) Так хочется надеяться, что есть разумное объяснение, что это не просто лень переводчика :))
    В американских фильмах я часто слышу не то, что сказали актеры, от этого иногда непонятны многие шутки! Сейчас пересматривала Шанхайский полдень с Джеки Чаном, там увидела несколько мест, где переводчики просто запороли эпизоды! :)) И это то, что я понимаю со школьной программы, то есть совсем немного ))))
    Вообщем, профессионализма им всем, не правда ли? :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Natalya Kovaleva

      Наташа,

      Книга Катрин Панколь была опубликована в 2010 году.
      Может, как мы с девочками выше обсуждали, Катрин Панколь услышала где-то польское или румынское слово и решила, что оно русское ;)

      А про переводы фильмов - это отдельная история! :) Очень много перлов ;)

      Пожелаем нам всем профессионализма или хотя серьёзного отношения во всём, что мы делаем! :)

      Удалить
  23. Крапутчовский очень похоже на слово крап... вкрапление... А также на жаргонное слово crappuchino.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Elena Rubric

      Лена,

      :)

      А во французском языке "крапо" - это "жаба" ;)
      Делаем вывод, что соверешнно не из русского языка этот "крапутчовски" ;)

      Удалить
  24. Хм, тайна майонеза раскрыта, но не тайна "крапучовски".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. tatianael

      Таня,

      :) :) :)

      Видимо, эта тайна останется тайной ;)
      У меня на полке стоят ещё две книги Панколь. Интересно, может, и там какие-то "русские слова" есть? ;)

      Удалить

Спасибо за Ваш визит и Ваш комментарий :)