вторник, 13 августа 2013 г.

Омлет от Анжелики


Помню по молодости я зачитывалась приключениями Анжелики, маркизы Ангелов.
Особенно мне очень нравился первый том : его я практически знала наизусть.
Недавно (года 3-4 назад) решила перечитать их в зрелом, так сказать, возрасте ;)
Начала с того, что купила первые 12 книг, в общем их 13 (не уверена, что в моей молодости на русский язык было переведено столько же). Нашла старое издание, годов 50х.
Книги отстояли на полке долго, но в этом году я решила, что надо всё-таки чтение начать ;)

На французском читается очень интересно. Любопытный факт : в 50е годы в книгах, похоже, не разрешалось печать грубых слов, даже если они подходят по контексту ;)
На их месте только начальная буква и точки ! :) Сейчас такой щепетильности в романах не встретишь ;)

Исторические романы я люблю, но читаю редко. 
В "Анжелике" очень хорошо описана, "восстановлена", эпоха Людовика ХIV.
Во втором томе приключений -«Путь в Версаль»-Анжелика, сбежав из Двора Чудес, живёт и работает в харчевне.
И как оказалось, готовит восхитительный омлет : с жаренными петушиными гребешками и различными ароматическими травами.
За переводом некоторых трав мне пришлось обратиться к мёсье Гуглу, но даже на русском языке я их не знаю ;)
Перечитала рецепт несколько раз и думаю, дай , сравню мой мысленный перевод с красиво написанной русской версией.
Хорошо, что в русском интернете можно читать онлайн ;)
Нашла «Путь в Версаль», главу 20, читаю и... рецепт не нахожу ! 
Его в русском варианте не существует !
Сравнила вообще перевод всей главы и чуть не расплакалась от обиды  : с французского языка на русский была переведена незначительная часть...и как переведена !

Вот как выглядит начало главы во французском варианте :


И вот как выглядит перевод на русский язык
(я подчеркнула и указала "молниями" слова и фразы, которых в оригинальном тексте нет):


Ну как же так можно издеваться 
над произведением ! 
Не удивительно, что некоторые читатели считают Приключения Анжелики бульварно-вокзальным романом !
Ведь, когда половина оригинального текста «ушла в небытие», а оставшаяся часть переведена, как дешёвый любовный роман, то невозможно оценить всё творчество писателя !
На самом же деле эта серия романов ни в чём не уступает произведениям Александра Дюма. Тщательное описание жизни при дворе "короля-солнца" (со всеми интригами и известными историческими лицами того времени), с сохранёнными выражениями и словами XVIIго века, может только вдохновить всех любителей исторической литературы !
Вуаля: 
мне захотелось поделиться с вами моим небольшим "открытием", так как я не люблю, когда обманывают людей ! ;)

А вы читали "Приключения Анжелики" ? 
Какие у вас остались впечатления ?



40 комментариев:

  1. Обкромсали роман (
    Я тоже заметила, что перевод далеко не всгда соответствует оригиналу. Читала "Парфюмер" Зюскинда на немецком и на русском, даже сравнивать не хочется.(
    А из серии романов об Анжелике, мне всегда нравились первые 3-4 книги. Когда уже пошли Рескаторы, Квебеки и индейцы - стало неинтересно.
    Ну а фильмы с Мишель Мерсье есть, все 5 штук!))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      Не то слово, как обкромсали !
      Жалко !

      "Парфюмер" мне тяжело дался. Я его читала недели четыре. Потом даже фильм смотреть не стала ;)

      Удалить
  2. Я тоже читала Анжелику,так совпало по времени это был 90-91 год,магазины пусты,холодильник тоже,зато книг море,глотай-не хочу! Очень интересный,захватывающий роман.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надежда,

      Я тоже помню этот бум на книги.
      Столько радости было, когда папа приносил новые книги !

      Удалить
  3. получается даже так безбожно обрезанный вариант сильно запал в душу... помню читала взахлёб.... удовольствию не было предела)) вот только кажется что было около 6 издений точно не помню...
    спасибо за такой интересный пост))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Камилла,

      Спасибо :) Я рада, моё "ворчливый пост" понравилось ;)

      Уже читая первый том на французском, у меня закрались сомнения по поводу перевода и вот живой пример тому ;)

      Удалить
  4. Ну вот, кастрировали роман! Читала, но не все тома. Показалось слащаво. Может, как раз из-за перевода. Переводчиков настоящих, что и язык, и литературу, и вкус в целом имеют, не так много. Вот к примеру, Винни Пух в переводе Заходера, мне кажется, удачнее, чем оригинал Милна. Список можно поодолжать

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ЧУМработница,

      Согласна с тобой : наш Винни-Пух самый лучший !

      А за Анжелику обидно потому, что из-за перевода добротный исторический роман превратился в, как ты говоришь, слащавый любовный роман...

      Удалить
  5. В девяностые тоже зачитывалась Анжеликой, а сейчас даже не знаю, смогла ли бы осилить хоть одну книгу, имею ввиду, в тогдашнем переводе. А с омлетом все же разберись)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Танюша,

      :)

      Очень шёпотом: вот поэтому мне очень тяжело даётся современная русская литература...очень "плоский" стиль. Предпочитаю классиков :)

      Удалить
  6. Таня, а я помню, что в 80 -е "Анжелика" считалась порнографией и была полузапрещена. Моя маман "доставала" дефицитные книги на работе и их перепечатывали машинистки по ночам. Ну, и каждый умудрялся приложить руку к переводу-)) И такие книги мои родители хранили за трудами Карла Маркса и Ф. Энгельса и прочих-))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оля,

      Конечно, когда переводчики переводили то, чего не было в оригинале и для того, чтобы изголодавшийся читатель покупал книги ! Не понимаю такую работу !
      Обидно за писателя. Надеюсь, что Анн Голон не в курсе, как перевели её книгу на русский ;) Хотя её муж русского происхождения...Может, он рассказал ? ;)

      Удалить
  7. Я в далекие 80-е купила Анжелику целиком, обратив прежде всего внимание на хорошее качество бумаги и великолепные иллюстрации, не посмотрела только на то, что издательство Прибалтийское. Когда начала читать, то была неприятно поражена количеством ошибок в тексте: почти на каждой странице были грубейшие ошибки в русском языке. Все книги прочитала и ... продала букинисту.
    А что касается перевода... Вот, к примеру совершенно разные переводы одного и того же отрывка из стихотворения Гейне.

    А ночью скука, да и страх порою...
    (Дурак лишь не боится ничего.)
    Я бойким свистом или песнью злою
    Их отгонял от сердца моего.
    (Михайлов)
    Порой от страха сердце холодело
    (Ничто не страшно только дураку!)
    Для бодрости высвистывал я смело
    Сатиры злой звенящую строку.
    (Левик).
    Каково? Два человека "увидели" одно и то же совершенно по разному...
    P.S. А рецепт омлета не помешал бы...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина,

      Меня тоже смущают книги с ошибками. До сих пор такое встречается !

      Одно дело перевести на свой взгляд, а другое - добавить от себя. Ведь дело переводчика- переводить, а не дописывать за писателя. Да к тому же в совершенно другом стиле ;)

      Удалить
  8. Да..Сразу вспомнила фильм "Осенний марафон" ...Переводчик переводчику рознь...
    Ну, а как перевести на английский язык нашу сказку "Колобок"?Ведь потеряется всякий истинный смысл, если перевести колобок -как круглый кусок запеченного теста:)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анастасия,

      :)

      Если я не ошибаюсь, то Колобка перевели на французский язык ;)
      И неплохо...
      Хотя остальные русские сказки здесь, к сожалению, не очень известны.

      Удалить
  9. Танюш,я читала "анжелику",и кажется дома,в Белоруссии у меня есть все тома(если катя перевезла их на новую квартиру_
    А про омлет-так здесь сё понятно.Если ,уж,ты,свободно владеющая языком,не смогла перевести некоторые индигриенты,то что моно говорить о переводчике того времени? Он решил,то читатель е будет готовить рмлет Анжелики,где травы составляют основную часть его...:)
    Кстати,травки все-для продления молодости,а как на русском они называются я тоже не знаю...:)
    А ты-умничка,открыла нам глаза!!!
    но,всё равно,читать Анжелику я любила!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аллочка,

      :)
      Спасибо !
      Ага, значит, травки не только для кухни полезные, но и для молодости ;) Не зря я любопытствовала ;)

      Буду дальше Анжелику изучать ;)

      Удалить
  10. Ну Танечка, ты не только отличный кулинар, так еще и переводчик, да и просто наблюдательный человек!
    Талантливый человек талантлив везде! Это здорово читать классику в оригинале! А переводы иногда делаются такими горе-переводчиками, что вся красота, дух, атмосфера, колорит теряются!
    В молодости я тоже зачитывалась Анжеликой.....Я не помню о книгах, но фильмы про Анжелику действительно были почти под запретом - очень уж много откровенных сцен было в них по тогдашним стандартам:))
    Не знаю, сейчас смогла бы осилить всю Анжелику...
    А омлета ждем, Танюш!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Жанночка,

      Спасибо ! Как всегда, ты меня очень хвалишь ;)

      А переводчики, действительно, горе (и просто беда !)
      Обидно, что так плохо перевели роман :(

      Удалить
  11. Читала, читала про Анжелику!!! А вот про омлет я ничегошеньки не помню. Невнимательно читала. А омлет, который Анжелика готовила, звучит очень вкусно!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кая,

      Я просто уверена, что очень многие абзацы не были переведены на русский из-за сложности оригинальной версии. Очень жалко, что переводчики посчитали ненужными некоторые детали и тонкости. Интересно, а за работой переводчиков кто-то следит ? Ведь нужно знать, как близко и правильно к оригиналу переведена книга ?

      Удалить
  12. Молодец, Танюш! Какой интерес народу к чтению книг пробиваешь! Нет, конечно перечитывать не хочется, но вспомнить!!! Сколько книг про Анжелику прочитала, уже и не помню, но запали всё же фильмы. Особенно сцены, где она в гареме у султана...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      :)
      Спасибо !

      А мне больше Робер Осейн запомнился. Хотя он ни сколечко не был похож на Жоффрея де Пейрака из романа ;)

      Удалить
  13. Читала запоем. Смотрела фильм. Перечитывала. А помню только про шоколад, и еще что-то про мясо, это в какой-то главе про Анжелику, индейцев, там, где она запасы делала.Ой, может я чего-то напутала. Теперь хочется перечитать и на французском. А сколько же надо учить французский, чтобы в оригинале прочитать Анжелику)
    Таня, а рецепт будет?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина,

      Про шоколад - это в третьем томе :)
      Я даже подчеркнула рецепт королевы : это же она начала моду на горячий шоколад ;)

      До индейцев я ещё не дошла. Но обязательно расскажу, если найду что-то интересное :)

      Галина, признаюсь, что мне уже сны сняться на французском ;) Поэтому чтение не состовляет труда.

      Удалить
  14. Добрый вечер всем,

    Огромное спасибо за ваши комментарии ! Я рада, что поклонниц этой серии романов много :)

    Ниже предлагаю вам перевод рецепта омлета. Сразу же извиняюсь за то, что перевод некоторых трав я так и не нашла. Видимо, они существовали только в XVIIом веке ;)

    "В дюжину взбитых яиц добавить
    - щепотку зелёного лука-шнитта (резенец)
    - 1-2 жаренных петушиных гребешков
    - 6 листиков sona
    - 3-4 веточки pimprenelle (по-английски : salad burnet)
    - 2-3 листика огуречной травы
    - столько же воловика
    - 5-6 листиков (щитковидного) щавеля
    - 1-2 веточки тимьяна
    - от 2 до 3 листьев зелёного салата (laitue)
    - немного майорана, иссопа и водяного кресса

    Обжарить всё в глубокой сковороде, в растопленном масле : половина растительного и половина сливочного из города Ванв.
    Полить сметаной".

    Я сейчас читаю только третий роман, но нашла уже столько интересных блюд ! Может, получится сделать отдельный пост "Блюда от Анжелики" ;)

    ОтветитьУдалить
  15. Я читала только одну: "Анжелика - маркиза ангелов". Печать была отвратительной - с кучей опечаток в тексте, огромными пропусками в содержании... Осталось впечатление, что это именно бульварный роман. Историческую часть очевидно обкромсали до минимума. А так - я очень люблю исторические романы. Наибольшее впечатление из французских, оставил Морис Дрюон - цикл "Проклятые короли". Читала буквально запоем! Перевод был хороший, приятный в чтении.
    Интересно, романы про Анжелику переводились ли повторно? ближе к авторскому тексту? Похоже, нужно серьезно взяться за французский язык, чтобы знакомиться с историей в оригинале :)))

    ОтветитьУдалить
  16. Марианна,

    Я согласна с тобой : Проклятые короли - замечательная серия романов. Я их тоже в своё время читала по-русски.
    К сожалению, я не знаю, был ли сделан новый перевод "Анжелики" на русский язык, а вот на французком пару лет назад она была переиздана с новыми поправками Анн Голон.

    ОтветитьУдалить
  17. Удивительная способность во всех книгах обращать внимание на рецепты! Танюшка, ты неподражаема! :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      Спасибо :)

      Сегодня Анжелика пила вишнёвое вино ;) Надо будет глянуть на местных рынках, можно ли его сейчас найти или,всё-таки, придёться ждать Рождества ;)

      Удалить
    2. Танюша, ты такой молодец-молодец :) Un vrai chercheur !
      Анжелику читала в молодости, студенткой. Тогда, в 80-годы, не достать было, давали почитать на 2 дня ! Очередь же. Всё, конечно, не читала, только первые три книги.
      А про переводы - полностью разделяю, и также ворчу:) Мастерский перевод должен быть таким, чтобы читая, ты забывал о том, что читаешь не оригинал.
      Омлеты люблю, очень интересный рецепт.

      Удалить
    3. Алла,

      Спасибо :)
      Я очень рада, что ты заглянула :)

      Ты права: переводчики всегда должны переводить близко к тексту и к автору, а не добавлять от себя ;)

      Хорошей недели :)

      Удалить
  18. Танюша, я тебе мейл отправила вчера по теме :) А сейчас засомневалась насчет haricot sona, то ли это и вообще может ли она в омлет употребляться.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алла,

      Да, спасибо ! Я письмо твоё получила. Извини, что не ответила сразу. У меня сейчас гостит подруга...
      Я видела эти haricot sona, когда готовила статью, но они мне показались какими-то экзотическими и несъедобными. И Анжелика говорила, что она использует листья, а haricot sona - это уже плод ...

      Будем искать ;)

      Удалить
  19. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  20. Ура. Думаю, что нашла. Это другое название кориандра. Кто б мог подумать !
    Танюша, спасибо за зарядку для мозгов :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алла,

      УРА !
      Спасибо :) Ты просто гений !
      А где ты нашла ? Как искала ?

      Удалить
  21. Танюш, не смущай ))
    Просто очень люблю такие загадки, пока не найду, не могу успокоиться.
    А искала так : набирала в гугле aromes + épices + sona. Уже не помню какими окольными путями, вышла на эту ссылку http://stephkup.nexenservices.com/epices/affichage/affiche_moteur.php3
    Если не оно, сдаюсь ))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алла,

      Спасибо ! :) Но ведь это правда : ты смогла найти что-то подходящее к эпохе !
      Замечательный словарь специй. Беру его на заметку.

      Спасибо ещё раз !
      :)

      Удалить

Спасибо за Ваш визит и Ваш комментарий :)