среда, 11 сентября 2013 г.

О выражениях


Недавний комментарий ЧУМработницы на мой яблочно-банановый муалё вдохновил меня на рассказ о некоторых выражениях французского языка :)

После размышления на тему "Выражения с едой" выяснилось, что французы не только любят вкусно поесть, но их язык просто блещет различными смачнымi фразами.

Сегодняшнюю подборку я разбила на три раздела ;)



Завтрак :

Pas pour du beurre / не за масло
Не просто так

Je t'aime pas pour du beurre : я люблю тебя не (за) просто так ;)

Масло и булочка с маком

Ce n'est pas ma tasse de thé / это не моя чашка чая
О чём-то, что нам не по душе, что нам не близко по характеру.

Математика - это не моя чашка чая ;)

C'est fort de café / это крепче кофе
О чём-то, что нас возмущает.

Кто-то у вас съел все шоколадные конфеты, а потом ещё возмущается, что их было мало !
Такое поведение крепче кофе !

Va te faire cuire un oeuf / иди свари себе яйцо
Отправить кого-то далеко ;)

Тут, я думаю, пример приводить не стоит ;)

Chanter en youart / петь в йогурт 
Петь, не зная слов, "мычать" песню

Со мной такое случается, когда я пою не песни АББА ;)

Обед или ужин :
(домашнее задание для читателей : придумать ситуацию к каждому выражению ;))


Faire tout un plat / сделать целое блюдо
Раздуть, поднять кипиш из-за чего-то

Quiche / киш или Nouilles / вермишель 
Очень милая и абсолютно не оскорбительная обзывалка для растяп, забывчивых и неумех.

Киш с шампиньонами

Pédaler dans la choucroute / крутить педали в шукруте
Когда идеи и мысли вперемешку

Etre comme un coq en pâte / быть как петух в тесте
Чувствовать себя превосходно; когда о тебе кто-то хорошо заботится

Raconter des salades / рассказывать  салаты
Врать, придумывать, то есть не говорить всей правды ;) 

Салат

Mettre de l'eau dans son vin / налить воду в своё вино
Умерить свой пыл в словах и выражениях

Десерт :

Mielleux / мёдовый :
О заискивающем и неискреннем человеке

C'est une crème ! Это крем !
О человеке, которого "просто хоть к ране прикладывай"

C'est du gâteau / Это пирог (кусочек пирога)
Проще простого !

Торт

А вот на французский язык очень тяжело перевести наши выражения :
колбасить(ся)
заварить кашу
без 100 гр не разберёшься
горе луковое
"Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь" ;)

А есть ли у вас любимые "вкусные" выражения ?



53 комментария:

  1. интересный пост! спасибо. Вспомнила, что в английском тоже есть выражение it's а piece of cake (это кусок торта)-- значит что-то очень легко сделать.
    It's the way the cookie crumbles (так печенье ломается) -- что-то что происходит закономерно.
    couch potato (диванная картошка) -- сидит на диване и только телек смотрит (про ленивого).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксана,

      Спасибо :)
      Мне очень понравились два последних выражния на английском. Я их ни разу ещё не слышала !
      А часто ли ты их используешь в повседневной жизни ?

      Удалить
  2. Таня,мне понравилась первая фотография такая она колоритная,наверное еще и потому,что мне интересны интерьеры и как там (на кухне все устроено)
    А мое любимое выражение про еду "мама дорогая-вкуснота-то какая!"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надежда,

      Это фотография небольшого ресторанчика (вернее, это что-то типа харчевни : всё приготовлено из того, что выращено на ферме, которая рядом стоит и когда приезжаешь туда, то не знаешь, что будешь кушать ;) Но всё так вкусно !)

      "Мама-дорогая" - чудесное выражение :)

      Удалить
  3. Танюш,
    интересный пост, спасибо.)
    выражение, которое в последнее время характеризует мое состояние - "каша в голове".)
    А буквально недавно встретила выражение "Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen".
    Перевод приблизительно "с этим человеком вишню не кушай", а более литературно: с ним каши не сваришь!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      Спасибо, что заглянула :)
      Надеюсь, что ты себя чувствуешь получше !

      Замечательное выражение с вишнями !

      Удалить
  4. Татьяна, оригинальный пост!Спасибо.А какие аппетитные выражения! Подписываюсь под фразой: «Математика – это не моя чашка чая». :)

    Кошки – моя слабость! А такие как на последнем фото, тем более! Коты похожи на мою кошку Соню. ;) Они ваши?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. varvara,

      Спасибо :)

      Значит, в нашем полку котолюбителей прибыло ;)

      Да, коты мои : с белым пятнышком - Пушок (кот № 2), а рядом - Спутник (кот № 1). В то время они были единственными и дружили ;)

      Дружно машем Соне лапой и виляем хвостиками :)

      ПС: ко мне можно на ты :)

      Удалить
  5. Таня, выражения меня очаровали -), В испанском их тоже хватает, вот,к примеру: es pan comido (букв.- "это съеденный хлеб") -это легко, раз плюнуть.
    -Me importa un rábano, un comino, un pimiento, un pepino (мне важно как редиска, как комино, как перец, как огурец) -мне все равно, мне наплевать.
    -ella le ha dado calabazas(она дала ему тыквы) -она ему отказала (про сватовство), он получил от ворот поворот
    -eres un-a chorizo -a (ты -копченая кобаса) -ты вор -воровка
    -estar de mala leche (быть скисшим молоком) -быть не в духе
    -somos como una piña (мы как ананас) -нас водой не разольешь

    Заварили кашу -se ha montado un rollo (получился рулет)
    -tener un rollo,haber un rollo - у них интрижка

    Espero que te gusten, un abrazo -))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ольга, -ella le ha dado calabazas(она дала ему тыквы) -она ему отказала (про сватовство), он получил от ворот поворот -точно как в украинском - "даты гарбуза" или " пиднэсла гарбуза"- отказать в сватовстве:))))))))
      В русском, помните, "съесть пуд соли" - прожить сложную, долгую жизнь с человеком или "я на этом пуд соли съела" - досконально знаю это дело.
      А еще "с ними каши не сваришь" - согласия не будет.
      " Дешевая рыбка - дешевая и уха (юшка)" - от дешевого товара не жди качества.
      Живет, "как сыр в масле катается"
      "Проще пареной репы"

      Вообще в русском языке очень много поговорок и пословиц, связанных с едой.

      Удалить
    2. Наталия, про украинскую версию не знала -)) Забавно, что в разных языках есть похожие выражения-)) Или слова вроде одинаковые, но "кава" на укр. -кофе, а "кава" на испанском "шипучее вино" (вроде шампанского) -))

      Удалить
    3. Оля,

      Спасибо большое !
      Мне очень понравились выражения на испанском. Особенно с чоризо и пинья ;) Здорово ! :)


      Наталия,

      Про тыкву и сватовство я знала. Весь день вспоминаю, в какой старой комедии я видела сцену, что жених ушёл с тыквой ?
      Да, выражений очень много, разных и вкусных :)

      Удалить
    4. Танюша,
      Максим Перепелица - обожаю этот фильм !!!!
      хорошего дня)))

      Удалить
    5. Таня,

      Спасибо !
      А то долго бы вспоминала ;)

      Удалить
  6. Танюша, спасибо, это очень интересно. Подсуну дочке, пусть изучает. :)
    Хочется быть петухом в тесте, но чаще я бываю жилеткой в которую можно поплакать. недавно одна взрослая дама даже сказала, что пусть в следующей жизни я буду ее мамой. :)) поэтому, пусть нескромно, но скажу о себе, что я крем. :)))
    Коты очаровательны.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галя,

      Я, почему-то, тебя так и представляла : кремовой жилеточкой ;)

      За котов спасибо :)

      Как дочка отреагировала на выражения ? ;)

      Удалить
  7. Татьяна, интересно очень! В английском есть такое же выражение,как и во французском и означает то же самое- It"s not my cup of tea

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анастасия,

      Спасибо :)

      А что для тебя не cup of tea ? ;)

      Удалить
    2. Для меня не my cup of tea - жирная еда...

      Удалить
    3. Анастасия,

      Я практически угадала твой ответ ;)

      Удалить
  8. Таня, спасибо за пост:)
    Законспектирую:)
    А черных котов два? Или у меня глюки?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      Тебе спасибо, что заглянула :)

      Кота два, а кусочек кекса один :)
      Со зрением у тебя всё в порядке ;)

      Удалить
  9. Таня,домашнее задание не сделала, но сильно интересуюсь транскрипцией выражения, где отправляют яйца варить. оч надо:-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ЧУМработница,

      Ну почему меня не удивляет, что именно это выражение тебя заинтересовало ? ;)

      Произносится вот как, слитно и на одном дыхании :
      ва тё фэр кюир энёф

      Удалить
    2. Таня, мерси тебе! И правильно,что не удивляешься. Интеллигента видно издалека:-)))

      Удалить
  10. Таня, какие чудные выражения. Выражение Va te faire ... слышала с другим окончанием. Я не стала уточнять ни оригинал текста, ни перевод, уж больно ругательно звучало. мне могучего русского во всех его ипостасях хватает.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оля,

      Согласна с тобой : мне то выражение тоже не очень нравится !
      Но русский язык, мне кажется, тяжело переплюнуть в ругательствах. Хотя мне здесь никто не верит ;)

      Удалить
  11. Таня, какие интересные выражения и немного смешные. Вот выражение "не моя чашка чая" у нас здесь тоже есть. Еще прийду почитаю, так интересно как там французы "смотрят" на жизнь.....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кая,

      Спасибо !
      Да, у французов кулинарное воображение перешло в язык :)

      Удалить
  12. Этот пост - просто находка для меня !!!!! Спасибо !!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Танюша,

      Спасибо :) Мне очень приятно, что тебе понравилось !
      Значит, могу готовить вторую часть ? ;)

      Удалить
  13. Таня, как познавательно!Домашнее задание немного переиначила: читая, сразу на ум приходили русские аналоги на пищевые темы, вот я их и записала:):крутить педали в шукруте - каша в голове; быть как петух в тесте - как сыр в масле;рассказывать салаты - вешать лапшу на уши;вермишель - пельмень; это пирог (кусочек пирога) - проще пареной репы;Это крем ! - бальзам на душу.
    "Вкусные" выражения: уже знакомое - колбаситься, муж любит говорить: я пельмени ем, и ты иди со мной...чай пить. А ещё у нас в ходу: нахаляву и уксус сладкий.
    Выражения французские очень смешные, вот бы ещё транскрипцию к ним, как ЧУМработница уже писала. Ух, какая я сегодня многословная.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Светлана,

      Спасибо за многословие ! Я очень рада тебя читать :)

      Выражение про уксус я мужу как-то переводила, ему очень понравилось ;)
      А твой муж тоже с юмором ;)

      Удалить
  14. ЗдОрово! Спасибо.
    Occupe-toi de tes oignons!
    Vouloir le beurre et l'argent du beurre!
    tomber dans les pommes
    passer à la casserole
    chanter comme une casserole - правда, это не совсем о еде.
    c'est la cerise sur le gâteau
    bout de chou
    être un dur à cuire
    les carottes sont cuites
    mettre du beurre dans les épinards.....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Dodo,

      :)

      Ну вот...опередила ;)
      я об этих выражениях хотела рассказать в следующий раз ;)

      Удалить
    2. Расскажи. А то отправлю мужа валяться в яблоках,а может это что неприличное)))

      Удалить
    3. Оля,

      Договориьись :)
      Подготовлю вторую часть ликбеза ;)

      Удалить
  15. Танюша, как всегда, интересно !
    Нужно будет потрясти мужа на предмет выражений, он
    умеет удивить :))
    Пока на ум приходит только
    mi-figue mi-raisin
    la fin des haricots
    en avoir gros sur la patate("картошечка!")
    А, вот еще вспомнила на украинском : як мед, то ще й ложкою.

    Котики прелесть :) Всегда хотелось черного котика или кошку, в детстве был у меня Черныш. Но в "мои хорошие руки" приходят коты другой масти. Перекрасить одного из двух что ли ? ))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алла,

      Да, да, спроси у мужа ! Может, он нас чему научит ? ;)
      Мне очень нравятся эти выражения :
      la fin des haricots
      en avoir gros sur la patate
      :)

      Мы тоже очень любим чёрных котиков, только вот с двумя последними прогадали ;)

      Спасибо, что заглянула :) Надеюсь, что у тебя всё хорошо !

      Удалить
  16. Танюша, очень интересный пост! Сколько нового и интересного узнала...
    С французскими идиомами не очень знакома, больше с англиискими...
    Поскольку твой блог кулинарный, то примеры...
    Bad egg
    Перевод: вор, мошенник, никчемный человек
    Пример использования: He is a bad egg, he should be sent to the prison

    Coffee-table book
    Перевод: книга, в которой оформление лучше, чем содержание
    Пример использования: This book is more of a coffee-table book than an art book. I prefer something more scholarly.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Жанна,

      Спасибо :)
      И спасибо за английские выражения. Я их не знала ;)

      Хорошего вечера :)

      Удалить
  17. Вот этот последний кусочек пирога я бы сейчас съела, а нельзя потому как уже 21 час.

    ОтветитьУдалить
  18. Ай да выдумщица ты, Татьяна! Со всех выражений только кап оф ти сразу прозвонило звоночек! :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лена,

      :)

      А ты выражаение кап оф ти часто в повседневной жизни используешь ?

      Удалить
    2. Нет, Таня, нечасто, но оно очень распространенное...

      Удалить
    3. Лена,

      Там, где ти, там и кап ;)

      Удалить
  19. Таня, спасибо за знакомство с французской культурой через ее "крылатые выражения". Очень интересно! Особенно развеселило выражение: "Иди, свари себе яйцо" :) Так по-французски интеллигентно, с одной стороны, но сразу все понятно )))

    ОтветитьУдалить
  20. Таня, спасибо за знакомство с французской культурой через ее "крылатые выражения". Очень интересно! Особенно развеселило выражение: "Иди, свари себе яйцо" :) Так по-французски интеллигентно, с одной стороны, но сразу все понятно )))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Катя,

      Очень рада, что пост тебе понравился !
      Спасибо, что заглянула :)

      Да, во французском языке есть такие выражения, которые для русского уха звучат очень интеллигентно ;)

      Удалить

Спасибо за Ваш визит и Ваш комментарий :)