Давно я не писала «на злобу дня» ;)
то есть о неточностях перевода в художественной литературе ;)
В этот раз стало обидно за маленькое пирожное и
великий могучий русский язык.
Книгу
я прочитала в прошлом году и записала в своей записной книжке абзац про "шу а ля крем" и очень странное – так сказать – русское слово, которое я
перечитала много-много
раз и так и не поняла его ;)
Неужели я стала забывать русский язык?!
Почитаем вместе?
Les écureuils de Сentral Park sont tristes le lundi
Katherine Pancol
Белки в Центральном парке по понедельникам грустят
Катрин Панколь
Часть третья
"Les choux à la crème
de Bérengère étaient le clou de la soirée.
On
en parlait avant, on en parlait après, on les imaginait, on les
guettait, on les annonçait, on les contemplait, on les
saisissait, on les dégustait, les yeux
fermés, droit et grave, ému, presque éperdu ; et chaque femme rouée, chaque homme impitoyable redevenait, le temps d’un choux, innocent et doux."
"Безе с заварным кремом от Беранжер всегда были гвоздем приема.
О
них говорили накануне, говорили потом, о них грезили, рассказывали
друзьям, ими любовались, их жадно хватали, пробовали — закрыв глаза,
выпрямившись, торжественно и взволнованно;
и все развратные женщины и безжалостные мужчины становились на время
поедания безе кроткими, невинными агнцами."
Шу. Фотография взята отсюда: клик |
Вот
интересно, почему и по какой причине пирожное «Шу» в русском варианте
превратилось в «Безе». Ведь это две разные вещи, не правда ли?
Исправьте меня, если я ошибаюсь!
Безе. Фотография взята отсюда: клик |
Читаем дальше ;)
"Une soirée chez les Clavert sans choux à la crème était une soirée ratée. Ses choux étaient fameux dans le monde entier.
Il
n’y avait plus assez d’adjectifs pour les qualifier. Cela allait de
« enchanteur » à « miraculeux », en passant par « du jamais vu », « mon
Dieu ! Oh ! My God ! », « knock out »,
« maravillloso », « deliziosi », « diviiiine », « köstlich »,
« heerlijk », « wunderbar ».
Un soir, un homme d’affaires russe avait laissé tomber un sonore
« krapoutchovsky » qui signifiait, lui avait-on traduit, « époustouflant » en langage samovar.
Ses choux étaient sa médaille du mérite, son diplôme universitaire, sa danse du ventre.
On lui avait proposé beaucoup d’argent pour en connaître la recette.
Elle avait refusé en assurant qu’on se la transmettait de mère en fille et qu’il était interdit de la communiquer à un étranger."
"Вечер у Клаверов без пирожных — испорченный вечер.
Ее безе известны в свете!
Какими
только эпитетами их не награждали! Начиная от «волшебно!»,
«упоительно!» до «неслыханно!», «knock out», «oh, my God! Maravilloso!
Deliziosi! Diviiiiiine! K"ostlich! Heerlijk!
Wunderbar!».
Один русский бизнесмен произнес у них звучное
«зашибец», что в переводе с этого самоварного языка означало «потрясно».
Ее пирожные были медалью за доблесть, ее университетским дипломом, ее танцем живота.
Ей предлагали за рецепт деньги, много денег.
Она отказывала, мотивируя это тем, что он передается от матери к дочери и его нельзя разглашать посторонним."
Если следовать правилам чтения французского языка, то слово
« krapoutchovsky »
мы произнесём как
«крапутчовски». И не совсем ярко выраженное "ч", скорее ближе к "ш" ;)
И я пока с таким словом в русском языке не сталкивалась. А вы?
Есть
что-то от «чёрт»... но вообще-то звучит, как какое-то смешное
ругательство ;)
«Эта роль ругательная, и я прошу её ко мне не
применять!»
Как вы думаете, какое русское слово имела в виду Катрин Панколь? Может, она просто его неправильно написала? ;)
Хорошей пятницы!
ПС: "То обворовывают, то обзывают… а ещё боремся за почётное звание «дома высокой культуры быта», — это же кошмар, кошмар!"
Таня, а ты умеешь готовить ШУ? захотелось попробовать. :))) Про остальное, я вообще не понимаю о чем речь. :)
ОтветитьУдалитьВот весь день у меня в голове крутится ШУ-шу-шу! Спасибо, Таня! :)
УдалитьДумаю, что переводчик не из тех, кто любит печь. иначе бы призадумался о чем идет речь и ляпов не допускал. Таня, а может это типа заварного? в общем, ты должна теперь нам устроить флэш-моб по приготовлению Шу.:)))
Поддерживаю идею с флешмобом. Вместе будет интересно и весело и познавательно.
УдалитьНадеюсь, моя плита меня не подведет :)
verbochka
УдалитьГалочка,
Да, тесто для пирожного «Шу» чем-то напоминает тесто для «Эклеров». Только Шу – они маааааленькие, мимишные!
До публикации статьи я проверила повсюду: в русском языке тоже говорят пирожное «Шу» и Людмила ниже написала, что в её старой кулинарной книге этот рецепт есть.
Вот и думаю, как можно было перепутать Шу и Безе?
Простой рецепт Шу поищу! ;)
Анна
Аня,
Ой, девочки! Что же вы со мной делает?! ;) Вот возьму и найду рецепт, только потом не говорите, что после новогодних праздников вы сидите на диете! ;)
Таня,
ОтветитьУдалитьвспоминаю классическое "Borschtsch"!))) Борщ, который да.
По мне, так отличное ругательное слово. Крапучовски, саппалот!)))
Lena
УдалитьЛена,
Вот точно! Борщ здесь по-нормальному никто написать не может! Неужали так сложно? ;)
Значит, договорились: вводим в словарный запас новое ругательное слово ;) Кррррррррапучовски!
Я к Гале-Вербочке! Внимательно послушаю знатоков:))
ОтветитьУдалитьElena Konoreva
УдалитьЛена,
Мне кажется, что девочек в коммантриях больше интересует рецепт Шу, чем странное слово ;)
А как я раззззадорилась! ;)
Таня, я тут не по теме еще, посмотри фото по ссылке, мне показалось схожим с твоим на блоге: http://3.bp.blogspot.com/-hjKYl0n8fLQ/VqE7XpO51mI/AAAAAAAAcmw/cBU0rLfwgbQ/s640/DSC02546.JPG
ОтветитьУдалитьverbochka
УдалитьГаля,
Я сходила по ссылке. Очень красивая фотогорафия Одри.
Только я тебя не поняла: ты похожую фотографию на моём блоге видела?
Таня, я про твое фото, что в блоге слева наверху. Ты так изящно изогнулась и Одри тоже. :))) Ты ж моя Одри.:)
Удалитьverbochka
УдалитьГалочка,
Аааа, "Семён Семёныч!" :)
Спасибо тебе :)
Ох, я не знаю французский, но как-то не переводится мне слово "krapoutchovsky" как "зашибец"
ОтветитьУдалитьMaryysia M
УдалитьГаля,
Ну ведь,правда, не переводится? Получается что-то непонятное.
А мне, почему-то вспомнилось, вот какая история. Когда я лежала в больнице со своим аппендицитом. Мне было лет 8. В первый раз одна, без родителей. Забегает медсестра в палату и говорит: «Ну-ка быстро иди в столовую! Там какао и трисушки!». И ушла. А я лежу и не понимаю, что такое «трисушки». А медсестра ведь злым голосом мне приказала в столовую идти. Мне так страшно стало, что я даже расплакалась. А тут мои родители приходят. Спрашивают, почему я плачу. А я им в ответ: «Я не знаю, что такое трисушки». Родители меня успокоили и сказали: «Таня, не трисушки, а три сушки».
Мы до сих пор о них вспоминаем ;)
Трисушечка ж ты моя! Я себе как представила тебя, маленькую, плачущую. потому что "там трисушки"...Блин!Вот обнимаю!
УдалитьНо и смеюсь, правда...
Maryysia M
УдалитьГаля,
Трисушки :)
Стрррррашно было очень!
:)
Обнимаю в ответ :)
А может сразу рецепт пирожного Шу?))) Я не против попробовать его дома, если он без фанатизма в приготовлении))
ОтветитьУдалитьOksana
УдалитьОксана,
Заказ приняла. Ищу без фанатизма ;)
Шу по фотографии мне больше напомнили заварные пирожные :) Насчет "крапутчовски" вообще не понимаю, что автор имел ввиду, даже гугл беспомощен)))
ОтветитьУдалитьTatiana ByInWarsaw
УдалитьТаня,
Да, совершенно верно! Для приготвления Шу используется такое же тесто, как и для эклеров, профитролей или пирожного «Париж-Брест».
А слово я несколько раз по-разному вслух произносила. С разным ударением, с разным выражением. Может, в польском языке есть что-то похожее? ;)
Извините за сравнение, но как говорит моя мамуля: "Похоже, как свинья на коня". Если что, я про пирожное. Рецепт "Шу" у меня в кулинарной книге больше двадцати лет.
ОтветитьУдалитьлюдмила левина
УдалитьЛюдмила,
Ты меня успокоила. Значит, на русский язык рецепт «Шу» под этим же названием был давно переведён!
Не понимаю, как можно перепутать эти пирожные. Для меня это как сравнить багет с чёрным хлебом ;)
Таня, я такая незнайка в том деле, что ты пишешь… Хотя когда проходила историю переводов в универе, мы сталкивались со столькими смешными переводами, даже абсурдными.
ОтветитьУдалитьЯ поддерживаю идею с шу, а может всем вместе приготовить?
И ткни меня носом в ту лимонную мечту, что я видела у тебя на инстаграмме, я не смогла перейти тогда по ссылке
Анна
УдалитьАня,
Обидно иногда за перевод. Я поэтому в основном читаю в оригинале.
Над Шу думаю ;) Будем делать обязательно :)
Рецепт Лимонного тарта: здесь.
Да, к сожалению, на ИГ невозможно вставить активную ссылку :/
Шу похожа больше на заварное пирожное. Такое бывает?))) Ну как наши "заварные пирожные", только в форме цветной капусты.
ОтветитьУдалитьЯ полагаю, что ругательное словечко какое-то исторически исчезнувшее))
Kitanko
УдалитьОля,
Бывает :)
А ещё из Шу делают Pièce montée – пирамиду с карамельной корочкой. И это один из самых популярных свадебных десертов. Где-то у меня фотка была! Точно! Поищу :)
Значит, будем думать, что Катрин Панколь ещё и старорусский язык знает, раз так умело использовала неизвестное нам словечко в своём романе ;)
Танюша! Я про Шу что-то, где-то слышала краем уха. Никогда их не пробовала. Эх, темнота! Теперь хотя бы знаю, как выглядит. Хотела про другое сказать. Про твой уровень владения зыком. Не знаю, сколько лет ты прожила во Франции. Но, знаю точно, сколько бы я в Португалии ни прожила, ни за что не смогу выучить язык, чтобы переводить книги. Ты - молодец!
ОтветитьУдалитьХочу Шу, но не знаю, где такое в Португалии найти. Эх....
Elena Laryushkina
УдалитьЛена,
Я весь день на работе как на иголках отсидела ;) Ведь утром я и не подозревала, что всем нам захочется поискать/попробовать/сделать Шу.
Нет, Леночка, я сама книги не перевожу. Просто сравниваю переводы и ворчу, что вот,мол, неправильно/некрасиво/не так перевели ;)
Во Франции я уже 13ый год. Но я до этого три года французский преподавала ;)
Таня, интересно, а книга переведа? Как выпутался из этой ситуации переводчик? Стоит она у меня на полочке, ждет своего времени... ставила себе задачу: "совершенствовать французский" - почему бы не с этой книгой.
ОтветитьУдалитьХадижа,
УдалитьДа, книга переведена на русский язык. Её можно найти в свободном доступе для чтения.
Я, наверное, не совсем понятно выразилась из-за эмоций ;) Сначала я прочитала книгу на французском языке и меня зацепило это непонятное слово на русском языке. Абзац этот я на прошлой неделе ещё раз перечитала и решила поискать в интернете, как перевели "крапутчовски" на русский язык. А тут и оказалось, что Шу на русский язык перевели как Безе.
Панколь пишет хорошо. У меня и другие книги есть, но я ещё не читала. А вот эту трилогию лучше читать по порядку.
Таня, спасибо за трилогию ☺, я даже не знала, "Черепаший вальс " читала, придется "крокодилов" наверстывать))).
УдалитьХадижа,
УдалитьAvec plaisir! :)
Панколь недавно новую трилогию выпустила - "Мучачас". С теми же героями. Но я не стала читать. Подустала от предыдущей ;)
Полный зашибец!))
ОтветитьУдалитьТаня,ты прям следователь!)
Шу - картинка впечатлила)
ЧУМработница
УдалитьИра,
Крррррррапутчовски! :)
Да, "следствие ведут Колобки" - чем не название для новой рубрики Спутника гурмана? ;) Кулинарную правду должны знать все!
:)
Таня, привет! Для пирожных Шу тесто готовят по рецепту эклеров. Крем, в принципе, тоже.Разница только в форме.
ОтветитьУдалитьТак что ищи рецепт эклеров (я их готовила :))
Irina Rodira
УдалитьИра, привет!
Спасибо большое!
Я тоже Эклеры готовила года четыре назад.
Надо будет поискать рецепт. Может, кому-нибудь пригодится! :)
Спасибо, что заглянула на огонёк!
Куда сама пропала? Всё хорошо?
Таня, всё нормально. Новостей и интересностей нет, так что и писать пока не о чем. Но блоги читаю регулярно, спасибо.
УдалитьIrina Rodira
УдалитьИра,
Надеюсь, что скоро появится интересности :) Весна уже не за горами! ;)
До встречи! :)
Куда то мой комментарий убежал....ну да ладно...вообщем смысл такой: пирожное "шу" на русское ухо не укладывается, а "безе" почти как родное звучит, вот и перевод такой - для русского уха...:)))
ОтветитьУдалитьJelena
УдалитьЛена,
Странно, ко мне твой первый комментарий не прибегал ;)
Может, "безе" нам ближе на самом деле ;) Хотя ЛЮдмила выше написала, что в её старой кулинарной книге рецепт "Шу" есть ;) Может, просто пееводчик поленился искать? Но хорошо, что не перевёл как "Капуста в сметанном соусе" ;) Во французском языке "Шу" - это не только пирожное, но и "капуста" ;)
Уррррааа! Я возобновила свой аккаунт! И вижу, что нет мого коммента. Ладно, повторим. :-)
ОтветитьУдалитьЗадала ты задачку, Таня! То есть, Катрин. Я так думаю, автор где-то от кого-то - по ее мнению от русского, услышала созвучное словцо восторга от какого-то кулинарного изыска и записала в свой лексикон. Кстати, сходу название книги я прочитала как"белкИ" и очень удивилась, как они могут грустить, да еще и в понедельник. :-) :-). :-) Вот так и появляются "крапутчовски". :-)
По поводу нащваний пирожных. Виноват в неразберихе переводчик. Тщательнее и профессиональнее надо относться к своей работе. Шу и безе - это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе. У меня дома шу называют птысями. Птыси могут быть сладкими, с кремом, а могут быть пресными: у нас с грибами, их подают к бульйону. Птыси (шу) -это же эклеры, только малюсенькие, на один укус. Буду, как все, ждать твои рецептик шу. Спасибо.
Tanya
УдалитьТанюша,
Ура! Ура! Ура! :)
Нет-нет, первого комментария не было...да-да, что-то странное с блоггером было на этой неделе.
Я всегда немного болезненно отношусь к неточностям перевода. Видимо, преподаватель во мне ещё не умер ;) Меня это так цепляет, что просто хочется всем об этом рассказать ;)
Птыси! Какое милое слово :)
Спасибо тебе за комментарий!
Ну всё, хана диете! Чует моё сердце, следующим постом будут шушки! :)
ОтветитьУдалитьКрапучовски будет мне снится этой ночью. :)))
sylulka
УдалитьЮля,
Wait and see ;)
Надеюсь, что кррррррапутчовский не снился ;) Я это словечко стала активно использовать ;)
Махем вам лапами :)
Таня, ах как хочется и то и другое попробовать)
ОтветитьУдалитьФру Петерсен
УдалитьГаля,
И я со вчерашнего дня вся в желаниях! :)
Пусть они сбудутся! :)
С переводом очень многое не поняла) Читала как абракадабру ;))
ОтветитьУдалитьА вот шу готовила на прошлой неделе. Сначала гужеры, а потом и на шу расхрабрилась. Удивительно, что они с первого раза вышли удачные у меня-то,горе-кулинара.
Татьяна Павлова
УдалитьТаня,
Шу тем и хороши, что их можно по-разному начинить :) И мне кажется, что заварное тесто не очень сложное в приготовлении. А дебютантам всегда везёт ;) Я по себе заметила. Иногда с превого раза получаются очень вкусные блюда. А вот повтор - не всегда ;)
Таня, наслаждалась тонкой лингвистической интригой и твоей наблюдательностью. Тебе ведь медаль впору давать за расширение лексики русского языка.
ОтветитьУдалить«Крррррррапутчовски!» — вопреки здравому смыслу в описанной тобой речевой истории звучит ярко, насыщенно, воспринимается на слух как изысканное польское (?) ругательство и тянет за собой шлейф этой путаницы с «шу» и «безе». Танечка, спасибо: ты подарила мне слово для выражения недоумения, смешанного с раздражением. Не всё же Карамзину гордиться введением в русский язык слова «благотворительность».
Елена Воронина
УдалитьЛена,
Спасибо :)
"Нет, ребята, я не гордый. Не загадывая вдаль, Так скажу: зачем мне орден? Я согласен на медаль" ;)
Вот и мне слово больше напоминает слово из польского или румынского языка! Или молдавского?
Мне твоё мнение было очень интересно! Ведь ты для меня - самый большой знаток русского языка!
Лена, тебе спасибо за ликбез! Не знала про благотворительность!
Таня, самый большой знаток русского языка — Дитмар Эльяшевич Розенталь. И тот говорил не раз студентам, что русский язык на «5» знает господь бог, он сам на «4».
УдалитьЕлена Воронина
УдалитьЛена,
Хорошо, исправлю свою фразу :)
Из всех моих друзей ты лучше всех знаешь тонкости русского языка :)
Таня, детектиииив! Мне одна только мысль пришла после твоего упоминания о рогатом: 'крапутчовски' весьма отдалённо и условно напоминает 'хорошо чертовски'.
ОтветитьУдалитьPelageya, русская американка
УдалитьТаня,
:) :) :)
И тебе в этом слове что-то о чертике напомнило? ;)
Я думаю, что мы скоро всё-таки найдём объяснение. Как говорится, одна голова хорошо, а несколько - ещё кррррапутчовски лучше! :)
Таня, привет! Очень странный перевод, согласна.
ОтветитьУдалитьВ каком году это переводили? Может, просто устаревшие слова? :)) Так хочется надеяться, что есть разумное объяснение, что это не просто лень переводчика :))
В американских фильмах я часто слышу не то, что сказали актеры, от этого иногда непонятны многие шутки! Сейчас пересматривала Шанхайский полдень с Джеки Чаном, там увидела несколько мест, где переводчики просто запороли эпизоды! :)) И это то, что я понимаю со школьной программы, то есть совсем немного ))))
Вообщем, профессионализма им всем, не правда ли? :)
Natalya Kovaleva
УдалитьНаташа,
Книга Катрин Панколь была опубликована в 2010 году.
Может, как мы с девочками выше обсуждали, Катрин Панколь услышала где-то польское или румынское слово и решила, что оно русское ;)
А про переводы фильмов - это отдельная история! :) Очень много перлов ;)
Пожелаем нам всем профессионализма или хотя серьёзного отношения во всём, что мы делаем! :)
Крапутчовский очень похоже на слово крап... вкрапление... А также на жаргонное слово crappuchino.
ОтветитьУдалитьElena Rubric
УдалитьЛена,
:)
А во французском языке "крапо" - это "жаба" ;)
Делаем вывод, что соверешнно не из русского языка этот "крапутчовски" ;)
Хм, тайна майонеза раскрыта, но не тайна "крапучовски".
ОтветитьУдалитьtatianael
УдалитьТаня,
:) :) :)
Видимо, эта тайна останется тайной ;)
У меня на полке стоят ещё две книги Панколь. Интересно, может, и там какие-то "русские слова" есть? ;)